Psalms 10:11

HOT(i) 11 אמר בלבו שׁכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 אמר He hath said H3820 בלבו in his heart, H7911 שׁכח hath forgotten: H410 אל God H5641 הסתיר he hideth H6440 פניו his face; H1077 בל he will never H7200 ראה see H5331 לנצח׃ he will never
Vulgate(i) 11 dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum
Clementine_Vulgate(i) 11
Coverdale(i) 11 For he sayeth in his herte: Tush, God hath forgotten, he hath turned awaye his face, so yt he will neuer se it.
MSTC(i) 11 He hath said in his heart, "Tush, God hath forgotten, he hath turned away his face, so that he will never see it."
Matthew(i) 11 For he sayeth in hys herte: Tushe, God hath forgotten, he hath turned awaye hys face, so that he wyll neuer se it.
Great(i) 11 He hath sayed in his herte: Tush, God hath forgotten, he hydeth awaye his face, and he wyll neuer se it.
Geneva(i) 11 He hath said in his heart, God hath forgotten, he hideth away his face, and will neuer see.
Bishops(i) 11 He sayeth in his heart, tushe, the Lord hath forgotten: he hydeth away his face, and he wyll neuer see it
DouayRheims(i) 11 For he hath said in his heart: God hath forgotten, he hath turned away his face, not to see to the end.
KJV(i) 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
KJV_Cambridge(i) 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
Thomson(i) 11 For he said in his heart God hath forgotten; He hath turned his face from ever seeing.
Webster(i) 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
Brenton(i) 11 For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look.
Brenton_Greek(i) 11 Εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, ἐπιλέλησται ὁ Θεὸς, ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.
Leeser(i) 11 He saith in his heart, God hath forgotten; he hath hidden his face; he will never see it.
YLT(i) 11 He said in his heart, `God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.'
JuliaSmith(i) 11 Saying in his heart, God forgat: he hid his face; not seeing forever.
Darby(i) 11 He saith in his heart, ?God hath forgotten, he hideth his face, he will never see [it].
ERV(i) 11 He saith in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
ASV(i) 11 He saith in his heart, God hath forgotten;
He hideth his face; he will never see it.
JPS_ASV_Byz(i) 11 He hath said in his heart: 'God hath forgotten; He hideth His face; He will never see.'
Rotherham(i) 11 He hath said in his heart, GOD hath forgotten,––He hath veiled his face, Oh he hath never seen!
CLV(i) 11 He says in his heart, El has forgotten; He has concealed His face; He will not see at all, permanently.
BBE(i) 11 He says in his heart, God has no memory of me: his face is turned away; he will never see it.
MKJV(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever!
LITV(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever.
ECB(i) 11 He says in his heart, El forgets! he hides his face; he sees it not in perpetuity.
ACV(i) 11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it.
WEB(i) 11 He says in his heart, “God has forgotten. He hides his face. He will never see it.”
NHEB(i) 11 He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it."
AKJV(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it.
KJ2000(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it.
UKJV(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it.
TKJU(i) 11 He has said in his heart, "God has forgotten: He hides His face; He will never see it."
EJ2000(i) 11 He has said in his heart, God has forgotten; he hides his face; he will never see it.
CAB(i) 11 For he has said in his heart, God has forgotten; He has turned away His face so as never to look.
NSB(i) 11 He says in his heart (to himself): »God has forgotten. He has hidden his face. He will never see it!«
ISV(i) 11 The wicked say to themselves, “God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.”
LEB(i) 11 He says in his heart, "God has forgotten. He has hidden his face. He never sees."
BSB(i) 11 He says to himself, “God has forgotten; He hides His face and never sees.”
MSB(i) 11 He says to himself, “God has forgotten; He hides His face and never sees.”
MLV(i) 11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it.
VIN(i) 11 He says in his heart, "God has forgotten. He has hidden his face. He never sees."
Luther1545(i) 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.
Luther1912(i) 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen.
ELB1871(i) 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht er's!
ELB1905(i) 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott El vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht er's!
DSV(i) 11 Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid.
Giguet(i) 11 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
DarbyFR(i) 11 Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
Martin(i) 11 Il dit en son coeur : le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
Segond(i) 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!
SE(i) 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo vio.
ReinaValera(i) 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, Ha encubierto su rostro; nunca lo verá.
JBS(i) 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo vio.
Albanian(i) 11 Ai thotë në zemër të tij: "Perëndia harron, fsheh fytyrën e tij, nuk do ta shohë kurrë".
RST(i) 11 (9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда".
Arabic(i) 11 ‎قال في قلبه ان الله قد نسي. حجب وجهه. لا يرى الى الابد
Bulgarian(i) 11 Казва в сърцето си: Бог е забравил, скрил е лицето Си, никога няма да види.
Croatian(i) 11 U srcu svome veli: "ZÓaboravi Gospod, odvrati lice i nikoga ne vidi!" $KOF
BKR(i) 11 Říká v srdci svém: Zapomenulť jest Bůh silný, skryl tvář svou, nepohledíť na věky.
Danish(i) 11 Han siger i sit Hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sit Ansigt, han ser det ikke i Evighed.
CUV(i) 11 他 心 裡 說 :   神 竟 忘 記 了 ; 他 掩 面 永 不 觀 看 。
CUVS(i) 11 他 心 里 说 :   神 竟 忘 记 了 ; 他 掩 面 永 不 观 看 。
Esperanto(i) 11 Li diras en sia koro:Dio forgesis, Li kovras Sian vizagxon, Li neniam vidos.
Finnish(i) 11 Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe.
FinnishPR(i) 11 Hän sanoo sydämessään: "Jumala sen unhottaa, hän on peittänyt kasvonsa, hän ei sitä ikinä näe".
Haitian(i) 11 Mechan an di nan kè l': -Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je l', li p'ap janm wè m'.
Hungarian(i) 11 Azt mondja szívében: Elfelejtkezett Isten, elrejtette arczát: nem is látott soha!
Indonesian(i) 11 Pikirnya, "Allah sudah lupa dan tidak memperhatikan; untuk seterusnya Ia tidak melihat aku!"
Italian(i) 11 Egli dice nel cuor suo: Iddio l’ha dimenticato; Egli ha nascosta la sua faccia, egli giammai non lo vedrà.
ItalianRiveduta(i) 11 Egli dice nel cuor suo: Iddio dimentica, nasconde la sua faccia, mai lo vedrà.
Korean(i) 11 저의 마음에 이르기를 하나님이 잊으셨고 그 얼굴을 가리우셨으니 영원히 보지 아니하시리라 하나이다
Lithuanian(i) 11 Jis tarė savo širdyje: “Dievas pamiršo, Jis nusigręžė, nieko nematys”.
PBG(i) 11 Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki.
Portuguese(i) 11 Diz ele em seu coração: Deus se esqueceu; cobriu o seu rosto; nunca verá isto.
Norwegian(i) 11 Han sier i sitt hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sitt åsyn, han ser det aldri.
Romanian(i) 11 El zice în inima lui:,,Dumnezeu uită! Îşi ascunde Faţa şi în veac nu va vedea!``
Ukrainian(i) 11 Безбожний говорить у серці своїм: Бог забув, заховав Він обличчя Своє, не побачить ніколи.